1 Т огда Иов ответил:
Então Jó respondeu:
2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
Os seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?