Иов 21 ~ Jó 21

picture

1 Т огда Иов ответил:

Então Jó respondeu:

2 Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.

3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?

5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.

6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.

7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?

8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

Os seus filhos se estabelecem ã vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.

9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.

10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.

11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.

12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.

13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.

14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?

16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?

18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?

19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.

20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.

21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?

22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?

23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;

24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.

com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.

27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.

28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,

30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?

31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?

32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.

33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.

34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!

Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?