1 Т еперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
Ora, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. Планы путешествий
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 В озможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 т ак как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Е сли у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 П усть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ч то же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 П рошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 П усть все у вас делается с любовью.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым –
Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
16 б удьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 О ни ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. Заключительные приветствия
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 В ам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 В се братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 е сли кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 М оя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.