1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
se eu clamar ã cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?