Иов 17 ~ Jó 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

se eu clamar ã cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?