1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e
5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
Mas todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!
Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 П илат согласился выполнить их требование.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.
26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz
27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.
34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Por cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.