1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 О днако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 П авел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho ã palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ж ители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Н о когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 т е, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 г де продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре
e ali pregavam o evangelho.
8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 О н слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Л юди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 О ни назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.
A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 З а городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.
O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 К огда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.
e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante ã vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 н о продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Н о даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 О днако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Н о когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию
Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 О ни возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Т ам они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 П авел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 З атем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
Atravessando então a Pisídia, chegaram ã Panfília.
25 П роповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 И з Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados ã graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 В ернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Т ам они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.