1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
Não se dará resposta ã multidão de palavras? ou será justificado o homem falador?
3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o Seol; que poderás tu saber?
9 И х мера длиннее земли, шире моря.
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniqüidade, não atentará para ela?
12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.