От Луки 20 ~ Lucas 20

picture

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

2 Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.

e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

3 В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

4 о т кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?

O batismo de João era do céu ou dos homens?

5 О ни стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

6 Е сли скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

7 Мы не знаем, от кого, – ответили они.

Responderam, pois, que não sabiam donde era.

8 Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

9 О н начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.

Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

10 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 О н послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

12 О н послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

13 Т огда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

14 К огда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

15 О ни выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

16 О н придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!

Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

17 Н о Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

18 К аждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

19 У чители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)

Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

20 О ни стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

21 Т е спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.

Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

22 С ледует ли нам платить налог кесарю или нет?

é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

23 И исус видел их лукавство и сказал:

Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

24 Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.

Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

25 Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.

Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

26 О ни не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

28 Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

29 Т ак вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

30 З атем второй

então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

32 П отом умерла и женщина.

Depois morreu também a mulher.

33 И так, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?

Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

34 И исус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

35 Т е же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

38 О н Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

39 Н екоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!

Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)

Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

41 З атем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?

Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

42 Д авид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

43 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

44 И так, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)

Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

45 В есь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

46 Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

47 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.