От Матфея 22 ~ Mateus 22

picture

1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

2 Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.

O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».

Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde

5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».

Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.

E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.

e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)

Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.

e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?

Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?

Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.

Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?

Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

21 Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.

Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)

Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:

No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

24 Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.

Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.

da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

27 П осле всех умерла и женщина.

depois de todos, morreu também a mulher.

28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

E, quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.

Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)

E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:

e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

36 Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?

Mestre, qual é o grande mandamento na lei?

37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».

Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

38 Э то первая и самая важная заповедь.

Este é o grande e primeiro mandamento.

39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)

Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

42 Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.

Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:

Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?

Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.