1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde
5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
21 – Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 – Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
27 П осле всех умерла и женщина.
depois de todos, morreu também a mulher.
28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
E, quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
36 – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Э то первая и самая важная заповедь.
Este é o grande e primeiro mandamento.
39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 – Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.