1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado ã luz antes dos outeiros?
8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, ã mão.
24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.
Concebem a malícia, e dão ã luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.