Иов 15 ~ Job 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered, and said,

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

Should a wise man utter vain knowledge and fill his belly with the east wind?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

Should he dispute with useless words and with reasons that are not profitable?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

Thou dost also cast off fear and undermine prayer before God.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

For thy mouth has declared thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

Thine own mouth shall condemn thee, and not I; thine own lips shall testify against thee.

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

Wast thou born before Adam? Or wast thou formed before the hills?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

Hast thou heard the secret of God, that thou dost detain wisdom in thee alone?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

What dost thou know that we do not? What dost thou understand, which is not in us?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

Among us are also gray hairs; there are also aged men, much elder than thy father.

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

Are the consolations of God in such small esteem with thee? Is there by chance any secret thing concerning thee?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

Why does thine heart carry thee away, and why do thine eyes blink,

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

that thou dost reply unto God with thy spirit and bring forth such words out of thy mouth?

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

What is man that he should be clean and that he that is born of a woman should be justified?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Behold, he puts no trust in his saints, and not even the heavens are clean in his sight.

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

How much less the man who is abominable and filthy, who drinks iniquity like water?

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

¶ Listen to me and I will show thee and declare unto thee that which I have seen,

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

that which the wise men have told us of their fathers and have not hid it,

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden from the violent.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is prepared for him.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty,

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields;

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

for he covered his face with his fatness and made collops of fat on his flanks;

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

and he dwelt in desolate cities and in houses which no one inhabited, which were in heaps.

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

He shall not become rich, nor shall his strength be established, neither shall he extend his beauty upon the earth.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish.

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive.

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

For the congregation of the hypocrites shall be made desolate, and fire shall consume the tents of bribery.

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

They conceive pain and bring forth iniquity, and their belly meditates deceit.