Исход 16 ~ Exodus 16

picture

1 Н арод Израиля тронулся в путь из Елима, и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.

¶ And they took their journey from Elim, and all the congregation of the sons of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.

2 В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.

And the whole congregation of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness;

3 И зраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.

and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots and when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.

4 Г осподь сказал Моисею: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.

Then the LORD said unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the word for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.

5 Н а шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.

And it shall come to pass that on the sixth day they shall prepare that which they bring in, which shall be twice as much as they gather daily.

6 М оисей и Аарон сказали израильтянам: – Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,

Then Moses and Aaron said unto all the sons of Israel, At evening ye shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt;

7 а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?

And in the morning ye shall see the glory of the LORD; for he has heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?

8 Е ще Моисей сказал: – Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.

And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full; for the LORD has heard your murmurings which ye have murmured against him; and what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD.

9 М оисей сказал Аарону: – Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».

And Moses spoke unto Aaron, Say unto all the congregation of the sons of Israel, Come near before the LORD, for he has heard your murmurings.

10 К огда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.

And it came to pass as Aaron spoke unto the whole congregation of the sons of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.

11 Г осподь сказал Моисею:

And the LORD spoke unto Moses, saying,

12 Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог».

I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and tomorrow ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.

13 В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.

¶ And it came to pass, that in the evening quail came up, and covered the camp; and in the morning the dew descended round about the host.

14 К огда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.

And when the dew ceased to descend, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing as small as the hoar frost on the ground.

15 У видев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.

And when the sons of Israel saw it, they said one to another, It is manna (What is it?): for they did not know what it was. Then Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat.

16 Г осподь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».

This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for each one, according to the number of your persons; take ye each one for those who are in his tent.

17 И зраильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие – меньше.

And the sons of Israel did so and gathered, some more, some less.

18 Н о когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.

And when they did measure it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered each one according to his eating.

19 М оисей сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.

And Moses said, Let no one leave of it until the morning.

20 Н о некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.

Notwithstanding they did not hearken unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them.

21 У тром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.

And they gathered it early in the morning, each one according to his eating; and when the sun waxed hot, it melted.

22 Н а шестой день они собрали в два раза больше – по два омера на человека – и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.

¶ And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the princes of the congregation came and told Moses.

23 О н сказал им: – Господь повелел: «Завтра – день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».

And he said unto them, This is what the LORD has said, Tomorrow is the holy sabbath of rest unto the LORD; bake that which ye will bake today and cook what ye will cook; and that which remains over lay up for you to be kept until the morning.

24 О ни сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.

And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it.

25 Ешьте это сегодня, – сказал Моисей, – потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.

And Moses said, Eat that today; for today is a sabbath unto the LORD; today ye shall not find it in the field.

26 В ы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.

Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.

27 Н екоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.

And it came to pass that some of the people went out on the seventh day to gather, and they found none.

28 Г осподь сказал Моисею: – Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?

And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?

29 З апомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.

See that the LORD has given you the sabbath; therefore, he gives you the bread of two days on the sixth day; abide ye every man in his place; let no man go out of his place on the seventh day.

30 И в седьмой день народ пребывал в покое.

So the people rested on the seventh day.

31 Н арод Израиля назвал эту пищу манной. Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.

And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.

32 М оисей сказал: – Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».

¶ And Moses said, This is what the LORD has commanded, Fill an omer of it to be kept for your descendants, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt.

33 М оисей сказал Аарону: – Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.

And Moses said unto Aaron, Take a pot and put an omer full of manna in it and lay it up before the LORD, to be kept for your descendants.

34 К ак Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.

As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.

35 И зраильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.

Thus the sons of Israel ate manna forty years until they came to a land inhabited; they ate manna until they came unto the borders of the land of Canaan.

36 ( Мера омер составляет одну десятую часть ефы ).

Now an omer is the tenth part of an ephah.