Левит 22 ~ Leviticus 22

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,

2 Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я – Господь.

Speak unto Aaron and to his sons that they abstain from the holy things of the sons of Israel and that they not profane my holy name in those things which they sanctify unto me. I am the LORD.

3 С кажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я – Господь.

Say unto them, Any man of all your seed among your generations that goes in unto the holy things, which the children of Israel sanctify unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence. I am the LORD.

4 Е сли у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

Whatever man of the seed of Aaron who is a leper or has a running issue shall not eat of the holy things until he is clean. And whosoever touches any thing that is unclean by the dead or a man whose seed has gone out from him

5 и ли когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

or the man who has touched any reptile, by which he shall be unclean, or a man of whom he shall become unclean, according to whatever uncleanness he has,

6 Т от, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

the person who has touched any such shall be unclean until evening and shall not eat of the holy things until he has washed his flesh with water.

7 К огда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.

And when the sun is down, he shall be clean and shall afterward eat of the holy things, because it is his bread.

8 Е му нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.

That which dies of itself or is torn by beasts, he shall not eat to defile himself therewith. I am the LORD.

9 П усть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.

They shall therefore keep my ordinance lest they bear sin for it and die therefore, if they profane it. I AM he who sanctifies them.

10 Н икому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

¶ No stranger shall eat of the holy thing; a guest of the priest or a hired servant shall not eat of the holy thing.

11 Н о если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

But when the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house, they shall eat of his bread.

12 Е сли дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

If the priest’s daughter becomes married unto a stranger, she may not eat of that which is set apart of the holy things.

13 Н о если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме – она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

But if the priest’s daughter becomes a widow or divorced and has no child and is returned unto her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.

14 Е сли кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

And if a man eats of the holy thing by error, then he shall add the fifth part thereof unto it and shall give it unto the priest with the offering that he ate.

15 П усть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

And they shall not profane the holy things of the sons of Israel, which they set apart unto the LORD,

16 п озволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я – Господь, Который освящает их». Неугодные жертвы

or suffer them to bear the iniquity of their guilt, when they eat their holy things. For I AM he who sanctifies them.

17 Г осподь сказал Моисею:

¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,

18 Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

Speak unto Aaron and to his sons and unto all the sons of Israel and say unto them, Any man of the house of Israel or of the strangers in Israel that will offer his oblation for all his vows and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering,

19 п усть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

ye shall offer of your own free will a male without blemish of the bovine cattle of the sheep or of the goats.

20 Н е приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

But ye shall not offer any thing that has a blemish, for it shall not be acceptable for you.

21 Е сли кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

Likewise when anyone offers a sacrifice of peace unto the LORD to present his vow or a freewill offering in bovine cattle or sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

22 Н е приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

Blind or broken or maimed or having a running sore or scurvy or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering on fire of them upon the altar of the LORD.

23 В ы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

A bullock or a lamb that has any thing superfluous or lacking in his parts, thou may offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.

24 Н е приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,

Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised or crushed or broken or cut; neither shall ye do thus in all your land.

25 и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

Neither from the son of a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these because their corruption is in them and blemishes are in them; they shall not be accepted for you.

26 Г осподь сказал Моисею:

And the LORD spoke unto Moses, saying,

27 Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

When a bullock or a sheep or a goat is born, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering on fire unto the LORD.

28 Н е закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

And whether it is cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

29 К огда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it of your own free will.

30 Е е нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.

On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow. I am the LORD.

31 И сполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я – Господь.

Keep, therefore, my commandments and do them. I am the LORD.

32 Н е бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я – Господь, Который освящает вас,

Profane ye not my holy name, and I will sanctify myself in the midst of the sons of Israel. I AM he who sanctifies you

33 К оторый вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.

and who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.