1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
¶ For all things there is a season, and every will under the heaven has its time determined.
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 В чем польза работнику от труда его?
What profit does the one that works have in that in which he labours?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
I have seen the travail which God has given to the sons of men that they may be occupied in it.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
¶ He has made every thing beautiful in his time: even the world he has given over to their will, in such a way that no man can attain to this work that God makes from the beginning to the end.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
I have learned that there is nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labour; it is the gift of God.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
I have understood that whatever God does, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it because God does it that men should fear before him.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
¶ And moreover I saw under the sun that instead of judgment, there was wickedness; and instead of righteousness, that iniquity was there.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time determined to judge every will and regarding everything that is done.
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves are beasts one to another.
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more breath than a beast: for all is vanity.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
All go unto one place; all are of the dust, and all shall turn to dust again.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
Who knows that the spirit of the sons of men goes upward and that the spirit of the beast goes downward to the earth?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Therefore I perceive that there is nothing better than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?