К Филиппийцам 4 ~ Philippians 4

picture

1 И так, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления

¶ Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.

I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.

And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.

4 В сегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!

Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.

5 П усть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.

Let your moderation be known unto all men. The Lord is near.

6 Н е заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.

Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

7 Т огда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.

And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.

Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.

9 В се, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку

Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.

10 Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

¶ But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

13 Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.

I can do all things through Christ who strengthens me.

14 В прочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.

15 В ы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

16 Д аже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.

18 В ы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.

But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

19 М ой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!

But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

20 П усть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия

¶ Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

21 П риветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.

Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

22 В ас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.

All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.

23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.