1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
¶ Then Bildad, the Shuhite, answered and said,
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
How long wilt thou speak such things and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Shall God pervert that which is right or shall the Almighty pervert justice?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Because thy sons sinned against him, he cast them away in the place of their rebellion;
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
if thou would seek God early and make thy supplication to the Almighty,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
if thou wert pure and upright, surely now he would awake upon thee and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
In such a way that thy beginning would have been small, in comparison to the great increase of thy latter.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
¶ Ask, I pray thee, of the former age, and be willing to enquire of thy fathers regarding them;
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
for we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are as a shadow.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Shall they not teach thee and tell thee and utter these words out of their heart?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Can the rush grow up without mire? Can the meadow grow without water?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Whilst it is yet in its greenness and not cut down, it withers before any other herb.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
So are the paths of all that forget God, and the hypocrite’s hope shall perish.
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
For his hope shall be cut off, and his trust is a spider’s web.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Like a tree, he is green before the sun, and his branches go forth over his garden;
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
his roots weave themselves around a spring and secure themselves even in a stony place.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth from where he was transplanted, others shall grow.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
¶ Behold, God will not cast away a perfect man; neither will he help the evil doers.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
He will yet fill thy mouth with laughing and thy lips with shouts of joy.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Those that hate thee shall be clothed with shame, and the dwelling place of the wicked shall come to nought.