1 – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
¶ For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 О н договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace
4 О н говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
5 Т е пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
Again he went out about the sixth and ninth hour and did likewise.
6 П отом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 « Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
They say unto him, Because no one has hired us. He said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right, that shall ye receive.
8 К огда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Р аботники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
And when those came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius.
10 К огда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.
11 К огда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
And when they had received it, they murmured against the husband of the house,
12 « Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day.
13 Х озяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?
14 Т ак возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee.
15 Н е вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?
16 Т ак вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)
So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen.
17 П о дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,
18 – Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death
19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)
and shall deliver him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify; and the third day he shall rise again.
20 П отом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him.
21 – Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom.
22 – Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 И исус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father.
24 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
25 И исус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.
26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.
and whosoever will be chief among you, let him be your slave,
28 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
29 К огда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
¶ And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
31 Л юди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
32 И исус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?
33 – Господи, хотим прозреть, – ответили те.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 И исусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.