1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
¶ In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.
2 О но было в начале у Бога.
The same was in the beginning with the God.
3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.
In him was life, and the life was the light of men.
5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.
9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.
10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –
But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,
13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.
16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
And of his fullness we have all received, and grace for grace.
17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.
18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)
No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.
21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?
23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 А посланные были фарисеями.
And those who were sent were of the Pharisees.
25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;
27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)
And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.
35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
And again the next day John stood, and two of his disciples,
36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!
and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
¶ And the two disciples heard him speak and followed Jesus.
38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
39 – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.
He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.
40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.
41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)
He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.
44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.
Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.
47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.