1 Т огда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?
¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
2 И исус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
3 – Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
4 П оэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
5 К то во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
6 Н о если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)
But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.
7 Г оре миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
8 Е сли же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
9 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10 С мотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
11 – Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 К ак вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.
14 Т ак и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)
Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
15 Е сли твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 Е сли же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 Е сли он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
18 Г оворю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.
Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
19 Е ще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
20 П отому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Т огда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
22 И исус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.
Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
23 Ц арство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.
24 К огда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
25 Т ак как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
26 С луга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 Ц арь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
28 Т от вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 Д олжник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 Н о тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.
And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
31 Д ругие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
32 Т огда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
33 т ак неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
34 Р азгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
35 Т ак и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.