Иеремия 31 ~ Jeremiah 31

picture

1 В то время, – возвещает Господь, – Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

¶ In that time, said the LORD, I will be the God unto all the families of Israel, and they shall be my people.

2 Т ак говорит Господь: – Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

Thus hath the LORD said, The people which were left of the sword found grace in the wilderness as I went to cause Israel to find rest.

3 Г осподь явился мне в древности, говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя, и явил тебе милость.

The LORD has appeared of old unto me, saying, I have loved thee with an eternal love: therefore, I have put up with thee with mercy.

4 Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tambourines and shalt go forth in the chorus of dancers.

5 И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant and shall eat them as common things.

6 Н аступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

For there shall be a day in which the watchmen upon the Mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up into Zion unto the LORD our God.

7 Т ак говорит Господь: – Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

For thus hath the LORD said; Rejoice in Jacob with joy, and give shouts of joy at the head of the Gentiles; cause this to be heard, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы – сюда возвратится великое сборище.

Behold, I turn them from the land of the north wind and gather them from the coasts of the earth; there shall be blind and lame among them, and women with child and those that travail with child together; a great company shall return there.

9 О ни придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.

They shall come with weeping, but with mercies I will cause them to return; I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, in which they shall not stumble; for I shall be a father to Israel, and Ephraim shall be my firstborn.

10 С лушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

¶ Hear the word of the LORD, O ye Gentiles, and cause it to be known in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him and keep him, as a shepherd does his flock.

11 Г осподь искупит Иакова, и избавит от рук тех, кто сильнее.

For the LORD has ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.

12 И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь, как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

Therefore they shall come and do praises in the height of Zion and shall run unto the goodness of the LORD, unto the bread, and unto the wine, and unto the oil, and unto the gain of the flock and of the herd and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

13 И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together; for I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

14 Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, – возвещает Господь.

And I will satiate the soul of the priest with fatness, and my people shall be filled with my goodness, said the LORD.

15 Т ак говорит Господь: – Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

Thus hath the LORD said; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her sons, she refused to be comforted regarding her sons, because they perished.

16 Т ак говорит Господь: – Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, – возвещает Господь. – Они вернутся из вражьей земли.

Thus hath the LORD said; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

17 Е сть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.

There is also hope for thine end, saith the LORD, and the sons shall come again to their own border.

18 П оистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты – Господь, мой Бог.

¶ I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, Thou hast afflicted me, and I was chastised as an indomitable bullock: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.

19 С бившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

Surely after I was turned, I repented; and after I was instructed, I smote upon my thigh; I was ashamed, and even confounded, because I bore the reproach of my youth.

20 Р азве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –

Peradventure is Ephraim a precious son unto me? Peradventure is he unto me a delightful child? With all this since I spoke of him, I have remembered him constantly. Therefore my bowels are troubled for him; in tenderness I will surely have mercy upon him, saith the LORD.

21 Р асставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

Establish signs, make thee high markers; consider the highway with great care, even the way which thou didst come; return, O virgin of Israel, return unto these thy cities.

22 С колько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

How long wilt thou wander, O thou backsliding daughter? for the LORD will bring forth a new thing upon the earth, A woman shall compass the man.

23 Т ак говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said; Even yet shall they speak this word in the land of Judah and in the cities thereof when I shall turn their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice and mountain of holiness.

24 Л юди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

And Judah shall dwell in her, and also in all her cities, husbandmen, and those that go forth with flocks.

25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

For I have satiated the weary soul, and I have filled every sorrowful soul.

26 Т ут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

Upon this I awoke, and beheld; and my sleep was sweet unto me.

27 Непременно наступят дни, – возвещает Господь, – когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенами людей и животных.

¶ Behold, the days come, said the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

28 К ак Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними созидая и утверждая, – возвещает Господь. –

And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up and to break down and to throw down and to destroy and to afflict, so will I watch over them, to build and to plant, said the LORD.

29 В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.

30 К аждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах. Обещание Господне о заключении нового завета

But each one shall die for his own iniquity; every man that eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 Вот приходят дни, – возвещает Господь, – когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

Behold, the days come, said the LORD, in which I will make a new covenant with the house of Jacob and with the house of Judah:

32 Э тот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом, – возвещает Господь. –

not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt because they invalidated my covenant although I was a husband unto them, said the LORD;

33 П оэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, – возвещает Господь. – Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, said the LORD, I will give my law in their souls and write it in their hearts and will be their God, and they shall be my people.

34 И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: «Познай Господа», – потому что Меня будут знать все от мала до велика, – возвещает Господь. – Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

And they shall no longer teach every man his neighbour and every man his brother, saying, Know the LORD, for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, said the LORD, for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

35 Т ак говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды, для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – Имя Его:

¶ Thus hath the LORD said, who gives the sun for light by day, and the laws of the moon and of the stars for light by night, who divides the sea and the waves thereof roar; The LORD of the hosts is his name;

36 Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

If these laws depart from before me, said the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 Т ак говорит Господь: – Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, – возвещает Господь.

Thus hath the LORD said: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, said the LORD.

38 Н аступят дни, – возвещает Господь, – когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

Behold, the days come, said the LORD, and the city shall be built unto the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.

39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.

And the measuring line shall extend before him upon the hill Gareb and shall compass about to Goath.

40 В ся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

And the whole valley of the dead bodies and of the ashes with the burnt fat, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.