1-я Царств 15 ~ 1 Samuel 15

picture

1 С амуил сказал Саулу: − Я − тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.

¶ And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel; now, therefore, hearken thou unto the voice of the words of the LORD.

2 Т ак говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.

Thus hath said the LORD of the hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way when he came up from Egypt.

3 С тупай, напади на амаликитян и полностью уничтожь все, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».

Now go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare him not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.

4 С аул призвал народ и собрал их в Телаиме − двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.

And Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.

5 С аул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.

And Saul came to a city of Amalek and laid wait in the valley.

6 О н сказал кенеям: − Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта. И кенеи ушли от амаликитян.

And Saul said unto the Kenite, Go, depart, go out from among those of Amalek lest I destroy you with them, for ye showed mercy to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenite departed from among those of Amalek.

7 С аул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Сура, что в восточном Египте.

And Saul smote Amalek from Havilah until thou comest to Shur that is over against Egypt.

8 О н взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.

And he took Agag, the king of the Amalekites, alive and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.

9 Н о Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят − все, что было ценно; они не хотели все это уничтожать. Но все, что было плохого и слабого, они уничтожили полностью. Господь отвергает Саула

But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs and all that was good and would not utterly destroy them, but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.

10 Т огда к Самуилу было слово Господа:

¶ Then the word of the LORD came unto Samuel, saying,

11 Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.

It grieves me that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments. And it incensed Samuel, and he cried unto the LORD all night.

12 Р ано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: − Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.

And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set himself up a monument and is gone about and passed on and gone down to Gilgal.

13 К огда Самуил нагнал его, Саул сказал: − Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.

And Samuel came to Saul, and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.

14 Н о Самуил сказал: − А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?

Then Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear?

15 С аул ответил: − Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но все остальное мы полностью уничтожили.

And Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.

16 Хватит! − сказал Саулу Самуил. − Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. − Говори, − ответил Саул.

Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.

17 С амуил сказал: − Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.

And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?

18 Г осподь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этот нечестивый народ – амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».

And the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed.

19 П очему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?

Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD?

20 Но я же послушался Господа, − сказал Саул. − Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.

And Saul said unto Samuel, But I have obeyed the voice of the LORD and have gone the way which the LORD sent me and have brought Agag, the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.

21 В оины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.

But the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal.

22 Н о Самуил ответил: − Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.

And Samuel said, Does the LORD have as great delight in burnt offerings and sacrifices as in hearing the voice of the LORD? Behold, to hear is better than sacrifice and to hearken than the fat of rams.

23 В едь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость − греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.

For rebellion is the sin of witchcraft, and to break the word of the Lord is iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he has also rejected thee from being king.

24 Т огда Саул сказал Самуилу: − Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.

¶ Then Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and thy words because I feared the people and consented unto their voice.

25 Н о теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.

Now, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD.

26 Н о Самуил сказал ему: − Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!

And Samuel said unto Saul, I will not return with thee, for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected thee from being king over Israel.

27 К огда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.

And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

28 С амуил сказал ему: − Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних − тому, кто лучше тебя.

And Samuel said unto him, The LORD has rent the kingdom of Israel from thee today and has given it to a neighbour of thine that is better than thou.

29 С лава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.

And also the Overcomer of Israel will not lie nor repent concerning this, for he is not a man, that he should repent.

30 С аул ответил: − Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.

Then he said, I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people and before Israel and turn again with me that I may worship the LORD thy God.

31 С амуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.

So Samuel turned again after Saul, and Saul worshipped the LORD.

32 Т огда Самуил сказал: − Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно, думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».

¶ Then Samuel said, Bring me Agag, the king of Amalek. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is near.

33 Н о Самуил сказал: − Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин. И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.

And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

34 З атем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.

Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul.

35 Д о дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нем. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.

And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; nevertheless, Samuel mourned for Saul because the LORD had repented that he had made Saul king over Israel.