К Филимону 1 ~ Philemon 1

picture

1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

¶ Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,

2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

And to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.

7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

yet for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.

10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,

11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,

16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

not now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.

17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

If he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;

19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.

21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.