К Филимону 1 ~ Filemone 1

picture

1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.