От Луки 4 ~ Luca 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

Or Gesú, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto,

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

E il diavolo gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane».

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

Ma Gesú gli rispose, dicendo: «Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio.

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

Poi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

E il diavolo gli disse: «Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

Se dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua».

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

Ma Gesú, rispondendo, gli disse: «Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

Poi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: «"Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giú di qui;

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

perché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti.

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

Ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra"».

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

E Gesú, rispondendo, gli disse: «E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo".».

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

E, quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo.

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

E Gesú, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti.

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

Poi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprí e trovò quel passo dove era scritto:

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

«Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi,

19 в озвещать год милости Господней».

e per predicare l'anno accettevole del Signore».

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

Poi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

Allora cominciò a dir loro: «Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi».

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

Ed egli disse loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria».

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

Ma egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria,

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

Vi dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

eppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro».

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

Nell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira.

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

E, levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giú.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò,

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente.

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

Ed essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

Or nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

dicendo: «Ah, che vi è fra noi e te, o Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!».

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

Ma Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!». E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscí da lui senza fargli alcun male.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

Allora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono».

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno.

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

Uscito poi dalla sinagoga, Gesú entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

Ed egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli.

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

Al tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarí.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

Da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: «Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

Poi, fattosi giorno, egli uscí e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro.

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

Ma egli disse loro: «Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo».

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea.