От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. Jesus Begins His Galilean Ministry

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

And He taught in their synagogues, being glorified by all. Jesus Rejected at Nazareth

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

“The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed;

19 в озвещать год милости Господней».

To proclaim the acceptable year of the Lord.”

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’”

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

Then passing through the midst of them, He went His way. Jesus Casts Out an Unclean Spirit

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

And the report about Him went out into every place in the surrounding region. Peter’s Mother-in-Law Healed

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. Many Healed After Sabbath Sunset

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

And demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. Jesus Preaches in Galilee

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

And He was preaching in the synagogues of Galilee.