Второзаконие 20 ~ Deuteronomy 20

picture

1 К огда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско, которое больше твоего, не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.

“When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God is with you, who brought you up from the land of Egypt.

2 П еред началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.

So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.

3 П усть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.

And he shall say to them, ‘Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies. Do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them;

4 В едь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу».

for the Lord your God is He who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.’

5 Н ачальники скажут войску: «Есть ли здесь такой, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.

“Then the officers shall speak to the people, saying: ‘What man is there who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.

6 Е сть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой.

Also what man is there who has planted a vineyard and has not eaten of it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man eat of it.

7 Е сть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой.

And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.’

8 З атем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».

“The officers shall speak further to the people, and say, ‘What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’

9 З акончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.

And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.

10 К огда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.

“When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.

11 Е сли жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.

And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.

12 Е сли они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.

Now if the city will not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.

13 К огда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин.

And when the Lord your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.

14 А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.

But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies’ plunder which the Lord your God gives you.

15 Т ак ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.

Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.

16 Н о в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.

“But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,

17 П олностью уничтожь их – хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хивеев и иевусеев – как повелел тебе Господь, твой Бог.

but you shall utterly destroy them: the Hittite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just as the Lord your God has commanded you,

18 И наче они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.

lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the Lord your God.

19 Е сли ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле – люди, чтобы держать их в осаде?

“When you besiege a city for a long time, while making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field is man’s food.

20 Т ы можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет.

Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.