1 Г лаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
“Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
2 Ч то знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Н о я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
But you forgers of lies, You are all worthless physicians.
5 О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!
6 В ыслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.
7 Н еужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?
8 Б удете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
Will you show partiality for Him? Will you contend for God?
9 Ч то с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?
10 О н непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
He will surely rebuke you If you secretly show partiality.
11 Н е страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
12 И зречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 З амолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
“Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!
14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
15 О н убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
16 И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.
17 В нимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.
18 В от, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
19 В озьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish. Job’s Despondent Prayer
20 Л ишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
“Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:
21 у дали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.
22 Т огда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
23 С колько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.
24 З а что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?
25 С танешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?
26 Т ы записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.
27 Н оги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.
28 И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
“ Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.