1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter— On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.
2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun. The Vanity of Selfish Toil
4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.
5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
The fool folds his hands And consumes his own flesh.
6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.
7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
Then I returned, and I saw vanity under the sun:
8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune. The Value of a Friend
9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.
11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?
12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. Popularity Passes Away
13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.
15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.
16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.
There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.