1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
“But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
“And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
“And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
“I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.