1 « Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge!
“But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
2 A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
3 s munta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata,
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
4 s trappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra.
Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro,
They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
6 a bitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
7 r agliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
8 g ente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
9 O ra io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
“And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
10 M i detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
11 N on hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
12 Q uesta gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
13 H anno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
14 A vanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine.
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
15 T errori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
16 « Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione.
“And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.
17 L a notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta.
My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
18 P er la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica.
By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
19 D io m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
20 I o grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri!
“I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
21 T i sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
22 M i alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.
23 I nfatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
24 F orse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto?
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
25 N on piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero?
Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 S peravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità!
But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.
27 L e mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione.
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
28 M e ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto;
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
29 s ono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
30 L a mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura.
My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
31 L a mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto.
My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.