1 I l sommo sacerdote disse: «Le cose stanno proprio così?»
Then the high priest said, “Are these things so?”
2 E gli rispose: «Fratelli e padri, ascoltate. Il Dio della gloria apparve ad Abraamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, prima che si stabilisse in Caran,
And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
3 e gli disse: “Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e va’ nel paese che io ti mostrerò”.
and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
4 A llora egli lasciò il paese dei Caldei e andò ad abitare in Caran; e di là, dopo che suo padre morì, Dio lo fece venire in questo paese che ora voi abitate.
Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
5 I n esso però non gli diede in proprietà neppure un palmo di terra, ma gli promise di darla in possesso a lui e alla sua discendenza dopo di lui, quando egli non aveva ancora nessun figlio.
And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
6 D io parlò così: “La sua discendenza soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in schiavitù e maltrattata per quattrocento anni.
But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
7 M a io giudicherò la nazione che avranno servita”, disse Dio; “e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo”.
‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
8 P oi gli diede il patto della circoncisione; così Abraamo, dopo aver generato Isacco, lo circoncise l’ottavo giorno; e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.
Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs. The Patriarchs in Egypt
9 I patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo vendettero, perché fosse condotto in Egitto; ma Dio era con lui
“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
10 e lo liberò da ogni sua tribolazione, e gli diede sapienza e grazia davanti al faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa.
and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 S opraggiunse poi una carestia in tutto l’Egitto e in Canaan; l’angoscia era grande e i nostri padri non trovavano viveri.
Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
12 G iacobbe, saputo che in Egitto c’era grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
13 L a seconda volta Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli, e così il faraone venne a sapere di che stirpe fosse Giuseppe.
And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
14 P oi Giuseppe mandò a chiamare suo padre Giacobbe e tutta la sua parentela, composta di settantacinque persone.
Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
15 G iacobbe discese in Egitto, dove morirono lui e i nostri padri;
So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
16 p oi furono trasportati a Sichem e deposti nel sepolcro che Abraamo aveva comprato con una somma di denaro dai figli di Emmor in Sichem.
And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem. God Delivers Israel by Moses
17 M entre si avvicinava il tempo del compimento della promessa che Dio aveva fatto ad Abraamo, il popolo crebbe e si moltiplicò in Egitto,
“But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
18 f inché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.
till another king arose who did not know Joseph.
19 C ostui, procedendo con astuzia contro il nostro popolo, maltrattò i {nostri} padri fino a costringerli ad abbandonare i loro bambini, perché non fossero lasciati in vita.
This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
20 « In quel tempo nacque Mosè, che era bello agli occhi di Dio; egli fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;
At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
21 e , quando fu abbandonato, la figlia del faraone lo raccolse e lo allevò come figlio.
But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
22 M osè fu istruito in tutta la sapienza degli Egiziani e divenne potente in parole e opere.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
23 M a quando raggiunse l’età di quarant’anni, gli venne in animo di andare a visitare i suoi fratelli, i figli d’Israele.
“Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
24 V edendo che uno di loro era maltrattato, ne prese le difese e vendicò l’oppresso, colpendo a morte l’Egiziano.
And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
25 O ra egli pensava che i {suoi} fratelli avrebbero capito che Dio voleva salvarli per mano di lui; ma essi non compresero.
For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
26 I l giorno seguente si presentò a loro mentre litigavano, e cercava di riconciliarli, dicendo: “Uomini, voi siete fratelli; perché vi fate torto a vicenda?”
And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
27 M a quello che faceva torto al suo prossimo lo respinse, dicendo: “Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi?
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28 V uoi uccidere me come ieri uccidesti l’Egiziano?”
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
29 A queste parole Mosè fuggì e andò a vivere come straniero nel paese di Madian, dove ebbe due figli.
Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
30 T rascorsi quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma di un pruno ardente.
“And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
31 M osè guardò e rimase stupito di questa visione; e, come si avvicinava per osservare meglio, si udì la voce del Signore:
When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
32 “ Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abraamo, di Isacco e di Giacobbe”. Mosè, tutto tremante, non osava guardare.
saying, ‘I am the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
33 I l Signore gli disse: “Togliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è suolo sacro.
‘Then the L ord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 C erto, ho visto l’afflizione del mio popolo in Egitto, ho udito i loro gemiti e sono disceso per liberarli; e ora, vieni, ti manderò in Egitto”.
I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’
35 Q uesto Mosè che avevano rinnegato dicendo: “Chi ti ha costituito capo e giudice?”, proprio lui Dio mandò loro come capo e liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparso nel pruno.
“This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
36 E gli li fece uscire, compiendo prodigi e segni nel paese d’Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quarant’anni.
He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. Israel Rebels Against God
37 Q uesti è il Mosè che disse ai figli d’Israele: “Dio vi susciterà, tra i vostri fratelli, un profeta come me”.
“This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The L ord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’
38 Q uesti è colui che nell’assemblea del deserto fu con l’angelo che gli parlava sul monte Sinai e con i nostri padri, e che ricevette parole di vita da trasmettere a noi.
“This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
39 M a i nostri padri non vollero dargli ascolto, lo respinsero e si volsero in cuor loro verso l’Egitto,
whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
40 d icendo ad Aaronne: “Facci degli dèi che vadano davanti a noi, perché di questo Mosè, che ci ha condotti fuori dall’Egitto, non sappiamo che cosa sia avvenuto”.
saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
41 E in quei giorni fabbricarono un vitello, offrirono sacrifici all’idolo e si rallegrarono per l’opera delle loro mani.
And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 M a Dio si ritrasse da loro e li abbandonò al culto dell’esercito del cielo, come sta scritto nel libro dei profeti: “Mi avete forse offerto vittime e sacrifici per quarant’anni nel deserto, o casa d’Israele?
Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 A nzi, vi portaste appresso la tenda di Moloc e la stella del {vostro} dio Refàn; immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi deporterò al di là di Babilonia”.
You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’ God’s True Tabernacle
44 I vostri padri avevano nel deserto la tenda della testimonianza, come aveva ordinato colui che aveva detto a Mosè di farla secondo il modello da lui veduto.
“Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
45 I nostri padri, guidati da Giosuè, dopo averla ricevuta la trasportarono nel paese posseduto dai popoli che Dio scacciò davanti a loro. Là rimase fino ai tempi di Davide,
which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
46 i l quale trovò grazia davanti a Dio e chiese di poter preparare lui una dimora al Dio di Giacobbe.
who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
47 F u invece Salomone che gli costruì una casa.
But Solomon built Him a house.
48 L ’Altissimo però non abita in edifici fatti da mano d’uomo, come dice il profeta:
“However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
49 “ Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello dei miei piedi. Quale casa mi costruirete”, dice il Signore, “o quale sarà il luogo del mio riposo?
‘Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the L ord, Or what is the place of My rest?
50 N on ha la mia mano creato tutte queste cose?”
Has My hand not made all these things?’ Israel Resists the Holy Spirit
51 « Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi opponete sempre resistenza allo Spirito Santo; come fecero i vostri padri, così fate anche voi.
“ You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
52 Q uale dei profeti non perseguitarono i vostri padri? Essi uccisero quelli che preannunciavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete divenuti i traditori e gli uccisori;
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
53 v oi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli e non l’avete osservata». Stefano, primo martire della fede
who have received the law by the direction of angels and have not kept it. ” Stephen the Martyr
54 E ssi, udendo queste cose, fremevano di rabbia in cuor loro e digrignavano i denti contro di lui.
When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55 M a Stefano, pieno di Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio,
But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
56 e disse: «Ecco, io vedo i cieli aperti e il Figlio dell’uomo in piedi alla destra di Dio».
and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 M a essi, gettando grida altissime, si turarono gli orecchi e si avventarono tutti insieme sopra di lui;
Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
58 e , cacciatolo fuori dalla città, cominciarono a lapidarlo. I testimoni deposero i loro mantelli ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.
and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
59 E continuarono a lapidare Stefano mentre pregava e diceva: «Signore Gesù, accogli il mio spirito».
And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
60 P oi, messosi in ginocchio, gridò ad alta voce: «Signore, non imputare loro questo peccato». E detto questo si addormentò.
Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.