1 V i raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,
2 p erché la riceviate nel Signore, in modo degno dei santi, e le prestiate assistenza in qualunque cosa ella possa aver bisogno di voi; poiché ella pure ha prestato assistenza a molti e anche a me.
that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. Greeting Roman Saints
3 S alutate Prisca e Aquila, miei collaboratori in Cristo Gesù,
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 i quali hanno rischiato la vita per me; a loro non io soltanto sono grato, ma anche tutte le chiese delle nazioni.
who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 S alutate anche la chiesa che si riunisce in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo.
Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
6 S alutate Maria, che si è molto affaticata per voi.
Greet Mary, who labored much for us.
7 S alutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia, i quali si sono segnalati fra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me.
Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S alutate Ampliato, che mi è caro nel Signore.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 S alutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il mio caro Stachi.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S alutate Apelle, che ha dato buona prova in Cristo. Salutate quelli di casa Aristobulo.
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 S alutate Erodione, mio parente. Salutate quelli di casa Narcisso che sono nel Signore.
Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.
12 S alutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è affaticata molto nel Signore.
Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
13 S alutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è anche mia.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S alutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che sono con loro.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 S alutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, Olimpa e tutti i santi che sono con loro.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S alutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Tutte le chiese di Cristo vi salutano.
Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. Avoid Divisive Persons
17 O ra vi esorto, fratelli, a tenere d’occhio quelli che provocano le divisioni e gli scandali in contrasto con l’insegnamento che avete ricevuto. Allontanatevi da loro.
Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
18 C ostoro, infatti, non servono il nostro Signore Cristo, ma il proprio ventre; e con dolce e lusinghiero parlare seducono il cuore dei semplici.
For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.
19 Q uanto a voi, la vostra ubbidienza è nota a tutti. Io mi rallegro dunque per voi, ma desidero che siate saggi nel bene e incontaminati dal male.
For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.
20 I l Dio della pace stritolerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesù sia con voi.
And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Greetings from Paul’s Friends
21 T imoteo, mio collaboratore, vi saluta e vi salutano anche Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti.
Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
22 I o, Terzio, che ho scritto la lettera, vi saluto nel Signore.
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
23 G aio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città, e il fratello Quarto vi salutano. [
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
24 L a grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.]
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Benediction
25 { A colui che può fortificarvi secondo il mio vangelo e il messaggio di Gesù Cristo, conformemente alla rivelazione del mistero che fu tenuto nascosto fin dai tempi più remoti,
Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began
26 m a che ora è rivelato e reso noto mediante le Scritture profetiche, per ordine dell’eterno Dio, a tutte le nazioni perché ubbidiscano alla fede,
but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith—
27 a Dio, unico in saggezza, per mezzo di Gesù Cristo sia la gloria in eterno. Amen.}
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.