1 G iunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni.
Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 A ppena Gesù fu smontato dalla barca, gli venne subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 i l quale aveva nei sepolcri la sua dimora; nessuno poteva più tenerlo legato neppure con una catena.
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
4 P oiché spesso era stato legato con ceppi e con catene, ma le catene erano state da lui rotte e i ceppi spezzati, e nessuno aveva la forza di domarlo.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
5 D i continuo, notte e giorno, andava tra i sepolcri e su per i monti, urlando e percuotendosi con delle pietre.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
6 Q uando vide Gesù da lontano, corse, gli si prostrò davanti
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
7 e a gran voce disse: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».
And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.”
8 G esù, infatti, gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest’uomo!»
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
9 G esù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli gli disse: «Il mio nome è Legione, perché siamo molti».
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
11 C ’era là un grande branco di porci che pascolava sul monte.
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
12 l o pregarono dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
13 E gli lo permise loro. Gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci, e il branco si gettò giù a precipizio nel mare. Erano circa duemila e affogarono nel mare.
And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
14 E quelli che li custodivano fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna; la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
15 V ennero da Gesù e videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
16 Q uelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto dei porci.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
17 E d essi cominciarono a pregare Gesù che se ne andasse via dai loro confini.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
18 C om’egli saliva sulla barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
19 G esù non glielo permise, ma gli disse: «Va’ a casa tua dai tuoi e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatte, e come ha avuto pietà di te».
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
20 E d egli se ne andò e cominciò a proclamare nella Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatte per lui. E tutti si meravigliavano. Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo
And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. A Girl Restored to Life and a Woman Healed
21 G esù passò di nuovo {in barca} all’altra riva, e una gran folla si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
22 E uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, venne e, vedutolo, gli si gettò ai piedi
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
23 e lo pregò con insistenza, dicendo: «La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva».
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
24 G esù andò con lui, e molta gente lo seguiva e lo stringeva da ogni parte.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
25 U na donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni,
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
26 e che molto aveva sofferto da molti medici e aveva speso tutto ciò che possedeva senza nessun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
27 a vendo udito parlare di Gesù, venne dietro tra la folla e gli toccò la veste, perché diceva:
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
28 « Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva».
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
29 I n quell’istante la sua emorragia ristagnò; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia.
Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.
30 S ubito Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso la folla, disse: «Chi mi ha toccato le vesti?»
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi come la folla ti si stringe attorno e dici: “Chi mi ha toccato?”».
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
32 E d egli guardava attorno per vedere colei che aveva fatto questo.
And He looked around to see her who had done this thing.
33 M a la donna paurosa e tremante, ben sapendo quello che le era accaduto, venne, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 E d egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
35 M entre egli parlava ancora, vennero dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; perché incomodi ancora il Maestro?»
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 M a Gesù, udito quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere; soltanto abbi fede!»
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
37 E non permise a nessuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 G iunsero a casa del capo della sinagoga; ed egli vide una gran confusione e gente che piangeva e urlava.
Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
39 E ntrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
40 E d essi ridevano di lui. Ma egli li mise tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui, ed entrò là dove era la bambina.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
41 E , presala per mano, le disse: « Talità cum! », che tradotto vuol dire: «Ragazza, ti dico: àlzati!»
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
42 S ubito la ragazza si alzò e camminava, perché aveva dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
43 e d egli comandò loro con insistenza che nessuno lo venisse a sapere; e disse che le fosse dato da mangiare.
But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.