1 O ra prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 D urante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
3 G esù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 s i alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse.
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
5 P oi mise dell’acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 S i avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?»
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 G esù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo».
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
8 P ietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».
Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
9 E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!»
Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 G esù gli disse: «Chi è lavato tutto non ha bisogno che di aver lavati i piedi, è tutto quanto puro; e voi siete puri, ma non tutti».
Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
11 P erché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
12 Q uando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto?
So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
13 V oi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
14 S e dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 I nfatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 I n verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato.
Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate. Gesù annuncia il tradimento di Giuda
If you know these things, blessed are you if you do them. Jesus Identifies His Betrayer
18 « Non parlo di voi tutti: io conosco quelli che ho scelti; ma così è affinché sia adempiuta la Scrittura: “Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno”.
“I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’
19 V e lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono.
Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
20 I n verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato».
Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
21 D ette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse.
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
23 O ra, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 S imon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava.
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
25 E gli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»
Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
26 G esù rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. ” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 A llora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: «Quel che fai, fallo presto».
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 { Ma} nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto così.
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
29 D ifatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; oppure che desse qualcosa ai poveri.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 E gli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. The New Commandment
31 Q uando egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui.
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 { Se Dio è glorificato in lui,} Dio lo glorificherà anche in se stesso, e lo glorificherà presto.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
33 F iglioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
34 I o vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri». Gesù annuncia il rinnegamento di Pietro
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” Jesus Predicts Peter’s Denial
36 S imon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesù {gli} rispose: «Dove vado io non puoi seguirmi per ora, ma mi seguirai più tardi».
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!»
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
38 G esù rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».
Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.