1 C irca i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
2 V oi sapete che quando eravate pagani eravate trascinati dietro agli idoli muti, secondo come vi si conduceva.
You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.
3 P erciò vi faccio sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: «Gesù è anatema!» e nessuno può dire: «Gesù è il Signore!» se non per lo Spirito Santo.
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
4 O ra vi è diversità di doni, ma vi è un medesimo Spirito.
There are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 V i è diversità di ministeri, ma non vi è che un medesimo Signore.
There are differences of ministries, but the same Lord.
6 V i è varietà di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti.
And there are diversities of activities, but it is the same God who works all in all.
7 O ra a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per il bene comune.
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
8 I nfatti a uno è data, mediante lo Spirito, parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
9 a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigione, per mezzo del medesimo Spirito;
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
10 a un altro, potenza di operare miracoli; a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue e a un altro, l’interpretazione delle lingue;
to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 m a tutte queste cose le opera quell’unico e medesimo Spirito, distribuendo i doni a ciascuno in particolare come vuole. La chiesa viene paragonata al corpo umano
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills. Unity and Diversity in One Body
12 P oiché, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un solo corpo, così è anche di Cristo.
For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
13 I nfatti noi tutti siamo stati battezzati in un unico Spirito per formare un unico corpo, Giudei e Greci, schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.
For by one Spirit we were all baptized into one body—whether Jews or Greeks, whether slaves or free—and have all been made to drink into one Spirit.
14 I nfatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
For in fact the body is not one member but many.
15 S e il piede dicesse: «Siccome io non sono mano, non sono del corpo», non per questo non sarebbe del corpo.
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
16 S e l’orecchio dicesse: «Siccome io non sono occhio, non sono del corpo», non per questo non sarebbe del corpo.
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
17 S e tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 M a ora Dio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
19 S e tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
And if they were all one member, where would the body be?
20 C i sono dunque molte membra, ma c’è un unico corpo;
But now indeed there are many members, yet one body.
21 l ’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; né il capo può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
22 A l contrario, le membra del corpo che sembrano essere più deboli sono invece necessarie;
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 e quelle parti del corpo che stimiamo essere le meno onorevoli, le circondiamo di maggior onore; le nostre parti indecorose sono trattate con maggior decoro,
And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
24 m entre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha formato il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
25 p erché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 S e un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 O ra voi siete il corpo di Cristo e membra di esso, ciascuno per parte sua.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 E Dio ha posto nella chiesa in primo luogo degli apostoli, in secondo luogo dei profeti, in terzo luogo dei dottori, poi miracoli, poi doni di guarigioni, assistenze, doni di governo, diversità di lingue.
And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
29 S ono forse tutti apostoli? Sono forse tutti profeti? Sono forse tutti dottori? Fanno tutti dei miracoli?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
30 T utti hanno forse i doni di guarigioni? Parlano tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 V oi, però, desiderate ardentemente i doni maggiori! L’eccellenza dell’amore Ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.