1 « In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 M a colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Q uando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 M a un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
6 Q uesta similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd
7 P erciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 T utti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 I o sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 I l ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
12 I l mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),
But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
13 p erché è mercenario e non si cura delle pecore.
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
15 c ome il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
16 H o anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
17 P er questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
18 N essuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
19 N acque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
20 M olti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»
And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep
22 I n quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 G esù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
26 m a voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
29 I l Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
30 I o e il Padre siamo uno».
I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus
31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Then the Jews took up stones again to stone Him.
32 G esù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
33 I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
34 G esù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?
35 S e chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».
but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
39 E ssi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan
40 G esù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
41 M olti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
42 E là molti credettero in lui.
And many believed in Him there.