Giovanni 11 ~ John 11

picture

1 C ’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 M aria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.

It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 L e sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 G esù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

5 O r Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 c ome ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.

So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

7 P oi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»

Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»

The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

9 G esù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;

Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 m a se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 C osì parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».

These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

12 P erciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».

Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

13 O r Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.

However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

14 A llora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,

Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»

And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

16 A llora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»

Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” I Am the Resurrection and the Life

17 G esù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 O r Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,

Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.

19 e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.

And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20 C ome Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.

Now Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

21 M arta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 { ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 G esù le disse: «Tuo fratello risusciterà».

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».

Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 G esù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»

And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

27 E lla gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” Jesus and Death, the Last Enemy

28 D etto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».

And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

29 E d ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.

As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

30 O r Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.

31 P erciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.

Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 A ppena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 Q uando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:

Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

34 « Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»

And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

35 G esù pianse.

Jesus wept.

36 P erciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»

Then the Jews said, “See how He loved him!”

37 M a alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»

And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” Lazarus Raised from the Dead

38 G esù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.

Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

39 G esù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 G esù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»

Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

41 T olsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.

Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 I o sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».

And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

43 D etto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»

Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

44 I l morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” The Plot to Kill Jesus

45 P erciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.

Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

46 M a alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù

But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

47 I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.

Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

48 S e lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».

If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

49 U no di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,

And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

51 O ra egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,

Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.

and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

53 D a quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

Then, from that day on, they plotted to put Him to death.

54 G esù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.

Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

55 L a Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 C ercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»

Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”

57 O ra i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.

Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.