1 S iate dunque imitatori di Dio, come figli amati;
Therefore be imitators of God as dear children.
2 e camminate nell’amore come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio quale profumo di odore soave.
And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.
3 C ome si addice ai santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppure nominata tra di voi;
But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;
4 n é oscenità, né parole sciocche o volgari, che sono cose sconvenienti; ma piuttosto abbondi il ringraziamento.
neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
5 P erché, sappiatelo bene, nessun fornicatore o impuro o avaro (che è un idolatra) ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 N essuno vi seduca con vani ragionamenti; infatti è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 N on siate dunque loro compagni;
Therefore do not be partakers with them. Walk in Light
8 p erché in passato eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Comportatevi come figli di luce
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
9 – poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità –
(for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),
10 e saminando che cosa sia gradito al Signore.
finding out what is acceptable to the Lord.
11 N on partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; piuttosto denunciatele;
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.
12 p erché è vergognoso perfino il parlare delle cose che costoro fanno di nascosto.
For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.
13 M a tutte le cose, quando sono denunciate dalla luce, diventano manifeste;
But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.
14 p oiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».
Therefore He says: “Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.” Walk in Wisdom
15 G uardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;
See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,
16 r icuperando il tempo perché i giorni sono malvagi.
redeeming the time, because the days are evil.
17 P erciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.
18 N on ubriacatevi! Il vino porta alla dissolutezza. Ma siate ricolmi di Spirito,
And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,
19 p arlandovi con salmi, inni e cantici spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore;
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 r ingraziando continuamente per ogni cosa Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo;
giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,
21 s ottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. Mogli e mariti
submitting to one another in the fear of God. Marriage—Christ and the Church
22 M ogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
23 i l marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, lui, che è il Salvatore del corpo.
For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.
24 O ra come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.
Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.
25 M ariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,
Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
26 p er santificarla dopo averla purificata lavandola con l’acqua della parola,
that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,
27 p er farla comparire davanti a sé, gloriosa, senza macchia, senza ruga o altri simili difetti, ma santa e irreprensibile.
that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
28 A llo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama se stesso.
So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.
29 I nfatti nessuno ha mai odiato la propria persona, anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la chiesa,
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.
30 p oiché siamo membra del suo corpo.
For we are members of His body, of His flesh and of His bones.
31 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due diverranno una carne sola.
“For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.”
32 Q uesto mistero è grande; dico questo riguardo a Cristo e alla chiesa.
This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
33 M a d’altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.