Atti 14 ~ Acts 14

picture

1 A nche a Iconio Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una gran folla di Giudei e di Greci credette.

Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.

2 M a i Giudei che avevano rifiutato di credere aizzarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.

3 T uttavia rimasero là per molto tempo, predicando con franchezza e confidando nel Signore che rendeva testimonianza alla Parola della sua grazia e concedeva che per mano loro avvenissero segni e prodigi.

Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

4 M a la popolazione della città era divisa: gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.

But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

5 M a quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei, d’accordo con i loro capi, di oltraggiare gli apostoli e lapidarli,

And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,

6 q uesti lo seppero e fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nei dintorni;

they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.

7 e là continuarono a evangelizzare. Il vangelo predicato a Listra

And they were preaching the gospel there. Idolatry at Lystra

8 A Listra c’era un uomo che, paralizzato ai piedi, se ne stava sempre seduto e, siccome era zoppo fin dalla nascita, non aveva mai potuto camminare.

And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.

9 E gli udì parlare Paolo, il quale, fissati gli occhi su di lui e vedendo che aveva fede per essere guarito,

This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,

10 d isse ad alta voce: «Àlzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare.

said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.

11 L a folla, veduto ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono scesi fino a noi».

Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

12 E chiamavano Barnaba, Giove e Paolo, Mercurio, perché era lui che teneva il discorso.

And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

13 I l sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, condusse davanti alle porte tori e ghirlande e voleva offrire un sacrificio con la folla.

Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.

14 M a gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si strapparono le vesti e balzarono in mezzo alla folla, gridando:

But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out

15 « Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani come voi; e vi predichiamo che da queste vanità vi convertiate al Dio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi.

and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

16 E gli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la propria via,

who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

17 s enza però lasciare se stesso privo di testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo pioggia e stagioni fruttifere e saziando i vostri cuori di cibo e di letizia».

Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

18 E con queste parole riuscirono a stento a impedire che la folla offrisse loro un sacrificio. Lapidazione di Paolo a Listra

And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. Stoning, Escape to Derbe

19 A llora giunsero da Antiochia e da Iconio alcuni Giudei, i quali sobillarono la folla; essi lapidarono Paolo e lo trascinarono fuori dalla città, credendolo morto.

Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 M a mentre i discepoli venivano attorno a lui, egli si rialzò ed entrò nella città. Evangelizzazione a Derba e ritorno ad Antiochia Il giorno seguente partì con Barnaba per Derba.

However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. Strengthening the Converts

21 E , dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne tornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia,

And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

22 f ortificando gli animi dei discepoli ed esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.

strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”

23 D opo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa, e aver pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore, nel quale avevano creduto.

So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.

24 Q uindi, attraversata la Pisidia, giunsero in Panfilia.

And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

25 D opo aver annunciato la Parola a Perga, scesero ad Attalia;

Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

26 e di là salparono verso Antiochia, da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l’opera che avevano compiuta.

From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

27 G iunti là e riunita la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio aveva compiute per mezzo di loro e come aveva aperto la porta della fede agli stranieri.

Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.

28 E rimasero con i discepoli parecchio tempo.

So they stayed there a long time with the disciples.