1 D opo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 O r a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 S otto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
4 p erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].
For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
5 L à c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.
Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 G esù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»
When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
7 L ’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
8 G esù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
9 I n quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
10 Q uel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».
The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
11 M a egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
12 E ssi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»
Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
14 P iù tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
15 L ’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre
For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
17 G esù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».
But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
18 P er questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
19 G esù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
Then Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
20 P erché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
21 I nfatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.
For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
22 I noltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,
For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
24 I n verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
“Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
25 I n verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
26 P erché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
28 N on vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 q uelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.
and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 I o non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù
I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
31 « Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.
“If I bear witness of Myself, My witness is not true.
32 V i è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.
There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
34 I o però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
35 E gli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.
He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 M a io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
37 I l Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,
And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
39 V oi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
40 e ppure non volete venire a me per avere la vita!
But you are not willing to come to Me that you may have life.
41 I o non prendo gloria dagli uomini;
“I do not receive honor from men.
42 m a io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.
But I know you, that you do not have the love of God in you.
43 I o sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
44 C ome potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
45 N on crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
46 I nfatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”