Giovanni 5 ~ Йоан 5

picture

1 D opo queste cose ci fu una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

2 O r a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.

А в Ерусалим, близо до овчата <порта>, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

3 S otto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici [, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua,

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.

4 p erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella vasca e agitava l’acqua; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito].

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].

5 L à c’era un uomo che da trentotto anni era infermo.

И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

6 G esù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da lungo tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?»

Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече <боледувал>, каза му: Искаш ли да оздравееш?

7 L ’infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me».

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

8 G esù gli disse: «Àlzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

9 I n quell’istante quell’uomo fu guarito; e, preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

10 Q uel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: «È sabato, e non ti è permesso portare il tuo lettuccio».

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

11 M a egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e cammina”».

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

12 E ssi gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?»

Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, perché in quel luogo c’era molta gente.

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

14 P iù tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei guarito; non peccare più, ché non ti accada di peggio».

По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

15 L ’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che colui che lo aveva guarito era Gesù.

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesù; perché faceva queste cose di sabato. Gesù dichiara la sua uguaglianza con il Padre

И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.

17 G esù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch’io opero».

А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

18 P er questo i Giudei più che mai cercavano di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и <така> правеше Себе Си равен на Бога.

19 G esù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da se stesso fare cosa alcuna, se non ciò che vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.

20 P erché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.

21 I nfatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

22 I noltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 I n verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.

25 I n verità, in verità vi dico: l’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.

Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.

26 P erché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;

Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell’uomo.

и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

28 N on vi meravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori:

Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

29 q uelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

30 I o non posso fare nulla da me stesso; come odo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. Testimonianze che confermano quella di Gesù

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 « Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è vera.

Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.

32 V i è un altro che rende testimonianza di me; e so che la testimonianza che egli rende di me è vera.

Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.

33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.

Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.

34 I o però la testimonianza non la ricevo da un uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.

(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).

35 E gli era la lampada ardente e splendente, e voi avete voluto rallegrarvi per breve tempo alla sua luce.

Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

36 M a io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha date da compiere, quelle stesse opere che faccio, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 I l Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza di me. La sua voce voi non l’avete mai udita, il suo volto non l’avete mai visto,

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

38 e la sua parola non dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.

39 V oi investigate le Scritture perché pensate di avere per mezzo di esse vita eterna, ed esse son quelle che rendono testimonianza di me;

Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,

40 e ppure non volete venire a me per avere la vita!

и <пак> не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 I o non prendo gloria dagli uomini;

От човеци слава не приемам;

42 m a io vi conosco: voi non avete l’amore di Dio in voi.

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 I o sono venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, quello lo riceverete.

Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 C ome potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

45 N on crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; c’è chi vi accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

46 I nfatti, se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.

Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.

47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?»

Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?