1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
А в Ерусалим, близо до овчата <порта>, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3 I n these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече <боледувал>, каза му: Искаш ли да оздравееш?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
8 J esus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.
9 I mmediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
10 S o the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
11 B ut he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
12 T hey asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
13 B ut the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 F or this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
17 B ut He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
18 F or this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и <така> правеше Себе Си равен на Бога.
19 T herefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
21 F or just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
22 F or not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,
23 s o that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 “ Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.
25 T ruly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
26 F or just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 a nd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
28 D o not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
29 a nd will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
30 “ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 “ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
32 T here is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
34 B ut the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
35 H e was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
36 B ut the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 A nd the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38 Y ou do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.
39 Y ou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,
40 a nd you are unwilling to come to Me so that you may have life.
и <пак> не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 I do not receive glory from men;
От човеци слава не приемам;
42 b ut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 H ow can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
45 D o not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?