1 I n quel tempo uscì un decreto da parte di Cesare Augusto, che ordinava il censimento di tutto l’impero.
А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
2 Q uesto fu il primo censimento fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Това беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
3 T utti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 D alla Galilea, dalla città di Nazaret, anche Giuseppe salì in Giudea, alla città di Davide chiamata Betlemme, perché era della casa e della famiglia di Davide,
И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 p er farsi registrare con Maria, sua sposa, che era incinta.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
6 M entre erano là, si compì per lei il tempo del parto;
И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
7 e d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, lo fasciò e lo coricò in una mangiatoia, perché non c’era posto per loro nell’albergo.
И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 I n quella stessa regione c’erano dei pastori che stavano nei campi e di notte facevano la guardia al loro gregge.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 E un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e furono presi da gran timore.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 L ’angelo disse loro: «Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà:
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 “ Oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia ”».
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
13 E a un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini che egli gradisce! »
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 Q uando gli angeli se ne furono andati verso il cielo, i pastori dicevano tra di loro: «Andiamo fino a Betlemme e vediamo ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 A ndarono in fretta e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia;
И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
17 e , vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 M aria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo.
А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
20 E i pastori tornarono indietro, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato loro annunciato. Presentazione di Gesù al tempio
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 Q uando furono compiuti gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome che gli era stato dato dall’angelo prima che egli fosse concepito.
И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 Q uando furono compiuti i giorni della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
23 c ome è scritto nella legge del Signore: « Ogni maschio primogenito sarà consacrato al Signore »;
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
24 e per offrire il sacrificio, di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani colombi. Adorazione di Simeone e di Anna
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
25 V i era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone. Quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
Нему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
27 E gli, mosso dallo Spirito, andò nel tempio; e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
28 l o prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
29 « Ora, o Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
Защото видяха очите ми спасението,
31 c he hai preparata dinanzi a tutti i popoli,
Което си приготвил пред всички люде;
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
33 I l padre e la madre di Gesù restavano meravigliati delle cose che si dicevano di lui.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 E Simeone li benedisse, dicendo a Maria, madre di lui: «Ecco, egli è posto a caduta e a rialzamento di molti in Israele, come segno di contraddizione
И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
35 ( e a te stessa una spada trafiggerà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori siano svelati».
да! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 V i era anche Anna, profetessa, figlia di Penuel, della tribù di Ascer. Era molto avanti negli anni; dopo essere vissuta con il marito sette anni dalla sua verginità, era rimasta vedova e aveva raggiunto gli ottantaquattro anni.
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
37 N on si allontanava mai dal tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
38 S opraggiunta in quella stessa ora, anche lei lodava Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. Ritorno a Nazaret
И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 C ome ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui. Gesù dodicenne al tempio
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
42 Q uando giunse all’età di dodici anni, salirono, secondo l’usanza della festa.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 P assati i giorni della festa, mentre tornavano, il bambino Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori,
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 i quali, pensando che egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme cercandolo.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 T re giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande;
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 e tutti quelli che l’udivano si stupivano del suo senno e delle sue risposte.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
48 Q uando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena».
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
49 E d egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io dovevo trovarmi nella casa del Padre mio ?»
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 E d essi non capirono le parole che egli aveva dette loro.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 P oi discese con loro, andò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.