1 I n quel tempo uscì un decreto da parte di Cesare Augusto, che ordinava il censimento di tutto l’impero.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 Q uesto fu il primo censimento fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 T utti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4 D alla Galilea, dalla città di Nazaret, anche Giuseppe salì in Giudea, alla città di Davide chiamata Betlemme, perché era della casa e della famiglia di Davide,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 p er farsi registrare con Maria, sua sposa, che era incinta.
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 M entre erano là, si compì per lei il tempo del parto;
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 e d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, lo fasciò e lo coricò in una mangiatoia, perché non c’era posto per loro nell’albergo.
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 I n quella stessa regione c’erano dei pastori che stavano nei campi e di notte facevano la guardia al loro gregge.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 E un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e furono presi da gran timore.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 L ’angelo disse loro: «Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà:
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 “ Oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia ”».
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 E a un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini che egli gradisce! »
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 Q uando gli angeli se ne furono andati verso il cielo, i pastori dicevano tra di loro: «Andiamo fino a Betlemme e vediamo ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto sapere».
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 A ndarono in fretta e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia;
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 e , vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 M aria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 E i pastori tornarono indietro, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato loro annunciato. Presentazione di Gesù al tempio
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 Q uando furono compiuti gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome che gli era stato dato dall’angelo prima che egli fosse concepito.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Q uando furono compiuti i giorni della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 c ome è scritto nella legge del Signore: « Ogni maschio primogenito sarà consacrato al Signore »;
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 e per offrire il sacrificio, di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani colombi. Adorazione di Simeone e di Anna
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 V i era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone. Quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 E gli, mosso dallo Spirito, andò nel tempio; e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 l o prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 « Ora, o Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 c he hai preparata dinanzi a tutti i popoli,
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 I l padre e la madre di Gesù restavano meravigliati delle cose che si dicevano di lui.
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34 E Simeone li benedisse, dicendo a Maria, madre di lui: «Ecco, egli è posto a caduta e a rialzamento di molti in Israele, come segno di contraddizione
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 ( e a te stessa una spada trafiggerà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori siano svelati».
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 V i era anche Anna, profetessa, figlia di Penuel, della tribù di Ascer. Era molto avanti negli anni; dopo essere vissuta con il marito sette anni dalla sua verginità, era rimasta vedova e aveva raggiunto gli ottantaquattro anni.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 N on si allontanava mai dal tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 S opraggiunta in quella stessa ora, anche lei lodava Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. Ritorno a Nazaret
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 C ome ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui. Gesù dodicenne al tempio
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Q uando giunse all’età di dodici anni, salirono, secondo l’usanza della festa.
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 P assati i giorni della festa, mentre tornavano, il bambino Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori,
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 i quali, pensando che egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme cercandolo.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 T re giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande;
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47 e tutti quelli che l’udivano si stupivano del suo senno e delle sue risposte.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Q uando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena».
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 E d egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io dovevo trovarmi nella casa del Padre mio ?»
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50 E d essi non capirono le parole che egli aveva dette loro.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 P oi discese con loro, andò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.