Esodo 1 ~ Exodus 1

picture

1 Q uesti sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:

Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

2 R uben, Simeone, Levi e Giuda;

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 I ssacar, Zabulon e Beniamino;

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 D an e Neftali, Gad e Ascer.

Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 T utte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

6 G iuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

7 I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

8 S orse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.

Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

9 E gli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

10 U siamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».

come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.

11 S tabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.

12 M a quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

13 C osì essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

14 A mareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.

and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.

15 I l re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

16 « Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».

and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.

17 M a le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.

18 A llora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

19 L e levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.

20 D io fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.

And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

21 P oiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.

22 A llora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.