1 F ratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che ne subiremo un più severo giudizio,
Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
2 p oiché manchiamo tutti in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
3 S e mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi possiamo guidare anche tutto il loro corpo.
Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
4 E cco, anche le navi, benché siano così grandi e siano spinte da venti impetuosi, sono guidate da un piccolo timone, dovunque vuole il timoniere.
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
5 C osì anche la lingua è un piccolo membro, eppure si vanta di grandi cose. Osservate: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta!
So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
6 A nche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e, infiammata dalla geenna, dà fuoco al ciclo della vita.
And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.
7 O gni specie di bestie, uccelli, rettili e animali marini si può domare, ed è stata domata dalla razza umana;
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
8 m a la lingua, nessun uomo la può domare; è un male continuo, è piena di veleno mortale.
But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
9 C on essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
10 D alla medesima bocca escono benedizioni e maledizioni. Fratelli miei, non dev’essere così.
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 L a sorgente getta forse dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?
12 P uò forse, fratelli miei, un fico produrre olive, o una vite fichi? Neppure una sorgente salata può dare acqua dolce. Sapienza umana e sapienza che viene dall’alto
Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet.
13 C hi fra voi è saggio e intelligente? Mostri con la buona condotta le sue opere compiute con mansuetudine e saggezza.
Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
14 M a se avete nel vostro cuore amara gelosia e spirito di contesa, non vi vantate e non mentite contro la verità.
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
15 Q uesta non è la saggezza che scende dall’alto; ma è terrena, naturale e diabolica.
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 I nfatti, dove c’è invidia e contesa, c’è disordine e ogni cattiva azione.
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
17 L a saggezza che viene dall’alto anzitutto è pura; poi pacifica, mite, conciliante, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale, senza ipocrisia.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
18 I l frutto della giustizia si semina nella pace per coloro che si adoperano per la pace.
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.