1 C essato il tumulto, Paolo fece chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e partì per la Macedonia.
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 A ttraversate quelle regioni, rivolgendo molte esortazioni ai discepoli, giunse in Grecia.
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
3 Q ui si trattenne tre mesi. Poi, dato che i Giudei avevano ordito un complotto contro di lui mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di ritornare attraverso la Macedonia.
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 L o accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derba, Timoteo e, della provincia d’Asia, Tichico e Trofimo.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Q uesti andarono avanti e ci aspettarono a Troas. Paolo a Troas
But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
6 T rascorsi i giorni degli Azzimi partimmo da Filippi e, dopo cinque giorni, li raggiungemmo a Troas, dove ci trattenemmo sette giorni.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
7 I l primo giorno della settimana, mentre eravamo riuniti per spezzare il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, parlava ai discepoli, e prolungò il discorso fino a mezzanotte.
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
8 N ella sala di sopra, dove eravamo riuniti, c’erano molte lampade;
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
9 u n giovane di nome Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu colto da un sonno profondo, poiché Paolo tirava in lungo il suo dire; egli, sopraffatto dal sonno, precipitò giù dal terzo piano e venne raccolto morto.
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 M a Paolo scese, si gettò su di lui e, abbracciatolo, disse: «Non vi turbate, perché la sua anima è in lui».
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
11 P oi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, partì.
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
12 I l giovane fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltremodo consolati. Viaggio da Troas a Mileto
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
13 Q uanto a noi, che eravamo partiti con la nave, facemmo vela per Asso, dove avevamo intenzione di prendere a bordo Paolo; perché egli aveva stabilito così, volendo fare quel tragitto a piedi.
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
14 Q uando ci raggiunse ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene.
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 D i là, navigando, arrivammo il giorno dopo di fronte a Chio; il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dopo giungemmo a Mileto.
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
16 P aolo aveva deciso di oltrepassare Efeso, per non perdere tempo in Asia; egli si affrettava per trovarsi a Gerusalemme, se gli fosse stato possibile, il giorno della Pentecoste. Discorso di Paolo agli anziani di Efeso
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 D a Mileto mandò a Efeso a chiamare gli anziani della chiesa.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
18 Q uando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi,
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
19 s ervendo il Signore con ogni umiltà e con lacrime, tra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
20 e come non vi ho nascosto nessuna delle cose che vi erano utili, e ve le ho annunciate e insegnate in pubblico e nelle vostre case,
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
21 e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 E d ecco che ora, legato dallo Spirito, vado a Gerusalemme senza sapere le cose che là mi accadranno.
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 S o soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 M a non faccio nessun conto della mia vita, come se mi fosse preziosa, pur di condurre a termine la mia corsa e il servizio affidatomi dal Signore Gesù, cioè di testimoniare del vangelo della grazia di Dio.
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 E ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il regno non vedrete più la mia faccia.
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
26 P erciò io vi dichiaro quest’oggi di essere puro del sangue di tutti;
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
27 p erché non mi sono tirato indietro dall’annunciarvi tutto il consiglio di Dio.
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
28 B adate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue.
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
29 I o so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
30 e anche tra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trascinarsi dietro i discepoli.
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 P erciò vegliate, ricordandovi che per tre anni, notte e giorno, non ho cessato di ammonire ciascuno con lacrime.
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
32 E ora vi affido a Dio e alla Parola della sua grazia, la quale può edificarvi e darvi l’eredità di tutti i santificati.
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
33 N on ho desiderato né l’argento, né l’oro, né i vestiti di nessuno.
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 V oi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che erano con me.
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 I n ogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando così, e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il quale disse egli stesso: “Vi è più gioia nel dare che nel ricevere”».
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36 Q uando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
37 T utti scoppiarono in un gran pianto; e si gettarono al collo di Paolo e lo baciarono,
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,
38 d olenti soprattutto perché aveva detto loro che non avrebbero più rivisto la sua faccia; e lo accompagnarono alla nave.
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.