1 G esù andò al monte degli Ulivi.
but Jesus went unto the mount of Olives.
2 A ll’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 A llora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 g li dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 O ra Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 D icevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E , chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 E ssi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 G esù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 E lla rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
12 G esù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 G esù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 V oi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 D ’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 O ra sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 E ssi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 Q ueste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 E gli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 P erciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 E gli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 P erciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
25 A llora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 H o molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 E ssi non capirono che egli parlava loro del Padre.
They perceived not that he spake to them of the Father.
28 G esù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 M entre egli parlava così, molti credettero in lui.
As he spake these things, many believed on him.
31 G esù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 E ssi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 G esù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 O ra lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
36 S e dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37 S o che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38 I o dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
39 E ssi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 o ra invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 V oi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
42 G esù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
44 V oi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 A me, perché io dico la verità, voi non credete.
But because I say the truth, ye believe me not.
46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 C hi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
48 I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 G esù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 I o non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 I n verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52 I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53 S ei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54 G esù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 A braamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 G esù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59 A llora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.