1 C osì ognuno ci consideri servitori di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.
Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 D el resto, quel che si richiede agli amministratori è che ciascuno sia trovato fedele.
Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
3 A me poi pochissimo importa di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppure da me stesso.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
4 I nfatti non ho coscienza di alcuna colpa; non per questo però sono giustificato; colui che mi giudica è il Signore.
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 P erciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce quello che è nascosto nelle tenebre e manifesterà i pensieri dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio. Orgoglio dei Corinzi; umiltà di Paolo
Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
6 O ra, fratelli, ho applicato queste cose a me stesso e ad Apollo a causa di voi, perché per nostro mezzo impariate a praticare il non oltre quel che è scritto e non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro.
Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
7 I nfatti, chi ti distingue dagli altri? E che cosa possiedi che tu non abbia ricevuto? E se l’hai ricevuto, perché ti vanti come se tu non l’avessi ricevuto?
For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
8 G ià siete sazi, già siete arricchiti, senza di noi siete giunti a regnare! E fosse pure che voi foste giunti a regnare, affinché anche noi potessimo regnare con voi!
Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
9 P oiché io ritengo che Dio abbia messo in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo diventati uno spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.
For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
10 N oi siamo pazzi a causa di Cristo, ma voi siete sapienti in Cristo; noi siamo deboli, ma voi siete forti; voi siete onorati, ma noi siamo disprezzati.
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
11 F ino a questo momento noi abbiamo fame e sete. Siamo nudi, schiaffeggiati e senza fissa dimora,
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
12 e ci affatichiamo lavorando con le nostre proprie mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo; diffamati, esortiamo;
and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
13 s iamo diventati, e siamo tuttora, come la spazzatura del mondo, come il rifiuto di tutti.
being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
14 V i scrivo queste cose non per farvi vergognare, ma per ammonirvi come miei cari figli.
I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 P oiché anche se aveste diecimila precettori in Cristo, non avete però molti padri; perché sono io che vi ho generati in Cristo Gesù mediante il vangelo.
For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
16 V i esorto dunque: siate miei imitatori.
I beseech you therefore, be ye imitators of me.
17 A ppunto per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio caro e fedele figlio nel Signore; egli vi ricorderà come io mi comporto in Cristo Gesù e come insegno dappertutto, in ogni chiesa.
For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
18 O r alcuni si sono gonfiati d’orgoglio, come se io non dovessi più venire da voi;
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
19 m a, se il Signore vorrà, mi recherò presto da voi e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati;
But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
20 p erché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 C he volete? Che venga da voi con la verga o con amore e con spirito di mansuetudine?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?