1 I o dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
2 m a è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
3 C osì anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 m a quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 p er riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 E , perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 C osì tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 I n quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
9 m a ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12 S iate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
13 V oi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 D ove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 S ono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
So then am I become your enemy, by telling you the truth?
17 C ostoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 O ra è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 F igli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--
20 o h, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 I nfatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 m a quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
24 Q ueste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 I nfatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 M a la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 I nfatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
28 O ra, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.
30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 P erciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.