Galati 4 ~ Gálatas 4

picture

1 I o dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

2 m a è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

3 C osì anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;

Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

4 m a quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,

mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

5 p er riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.

para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

6 E , perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».

E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

7 C osì tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.

Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

8 I n quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;

Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

9 m a ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?

agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!

Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.

Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

12 S iate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.

Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

13 V oi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;

e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

14 e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.

e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

15 D ove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

16 S ono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?

Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

17 C ostoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.

Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

18 O ra è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.

No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

19 F igli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,

Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

20 o h, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!

eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?

Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

22 I nfatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;

Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

23 m a quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.

Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

24 Q ueste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.

O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.

25 I nfatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.

Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

26 M a la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.

Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

27 I nfatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».

Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

28 O ra, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.

Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.

Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».

Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

31 P erciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.

Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.